martes, 22 de agosto de 2017

ORIGEN DE LA PALABRA CALLAO: ¿Indígena o Castellana?


FUENTE: Tradiciones Peruanas.
AUTOR: Ricardo Palma.

Que hasta dos años después de la fundación de Lima no fue el Callao más que humildísima ranchería de pescadores. Ya en 1555 llegó a haber hasta seis casas de ladrillos y adobes, cinco bodegas o almacenes del mismo material y gran crecimiento en la ranchería de Pitipilí.

El Callao empezó a tener carácter formal de población en 1566, pues fue el 25 de enero de ese año cuando el Cabildo de Lima le nombró un alcalde, con funciones en lo civil y en lo criminal. Y tal sería la importancia que fue conquistándose el Callao, que en 1671 el rey le acordó título de ciudad.
  
El Callao llegó a su apogeo después del terremoto del 20 de octubre de 1687, en que una salida del mar inundó la ciudad. Entonces fue cuando quedó definitivamente anillada y amurallada en forma triangular, y fue cuando tuvo el palacio, las siete iglesias y los seis conventos, magnificencias todas que desaparecieron en la ruina del 28 de octubre de 1746.

Cuando el primer terremoto (1687), entre vecinos y guarnición contaba el Callao mil ochocientos habitantes; y en 1746, excedían de siete mil quinientos los vecinos.
En el censo de 1832 figura el Callao con dos mil trescientos vecinos; y en el oficial de 1876 con más de treinta y dos mil.


Dos orígenes inaceptables de la palabra Callao

1. Se publicó en Madrid en 1877 una lujosísima obra de más de mil páginas en folio mayor, titulada Cartas de Indias, y de la que el gobierno español envió de regalo un ejemplar a la antigua Biblioteca de Lima. Desaparecido éste en 1881, ha sido reemplazado con otro ejemplar, obsequio del señor don Joaquín J. de Osma. Al final de la obra hay un vocabulario geográfico, en el que se lee lo siguiente:
  
«CALLAO (EL).- Así se empezó a llamar el puerto de la ciudad de los Reyes, desde los años de 1549, por una pesquería indiana, de antiguo establecida en aquel punto. Callao en lengua yunga o de la costa significa cordero».

Afírmelo quien lo afirmare, eso de que Callao significa cordero, no merece gastar tinta en refutarlo. Es un testimonio antojadizamente levantado al yunga.

2. Con motivo de esta investigación etnológica, he leído también hace pocos días un nuevo origen de la voz Callao. Dice un articulista, , que viendo Pizarro la mansedumbre de las olas, exclamó: «¡Qué callado es este mar!». Y así como Balboa bautizó el mar del Sur con el nombre de Pacífico, nuestro puerto mereció el de Callado, que no lo es, porque bastante ruido mete por el lado de la mar brava.
Lo de que Callao viene de Callado no puede, pues, tomarse en serio. Ni a Cieza de León, ni a cronista alguno del siglo XVI se les ocurrió llamar Callado al puerto del Callao.


¿Es indígena la voz Callao?


Hasta 1878 era para mí, artículo de fe que la palabra Callao viene de la voz indígena calla o challua (costa y pesca, por generalización). Acentuaba mi creencia la circunstancia de que hoy mismo se da el nombre de cala al acto de la pesca; y para ser lógico tenía que reconocer el mismo origen indígena a la palabra chalaco. Y que estas opiniones mías se apoyaban en autoridad histórica o lingüística, lo compruebo con las siguientes líneas de la Gramática del arte aymará. Dicen así: «Otros nombres hay compuestos de dos sustantivos, porque en esta lengua no hay nombres adjetivos para significar la materia de que está hecha… ni hay nombres derivados de ciudades o provincias, como hispalensisperuvianus, etc.; y en lugar de éstos usan los indios de los nombres sustantivos, poniendo primero el que significa la materia de la cosa o la ciudad,  homo-cuzquensiscuzcc-haque (hombre del Cuzco)».

Siguiendo esta regla, y denominando chala (costa) al Callao, tendríamos, para designar al hombre allí nacido, challa-haque, del que por corrupción pudo salir chalaco.
No falta quien afirme que el nombre Chalaco, en el departamento de Piura, tiene idéntica derivación. Arena, se dice también en aymará challacuchal-llacu, y como este pueblo está situado en arenales, vendría su nombre de chala-lacu (arena) y no de chala (costa) o de challa-haque(hombre de la costa).

Desde luego ni la palabra Callao, ni la palabra chalaco pertenecen al quechua; pues no se encuentran en el vocabulario de esa lengua

¿Es castellana la voz Callao?

Ojeando más que hojeando en 1878 un libro viejo impreso en Londres en 1660, con el título English navigators, encontreme con una relación  de las expediciones de los piratas Drake y Cavendish, que como es sabido pasearon por estos mares, a su regalado gusto, desde 1577 hasta 1588; esto es, cuando el puerto estaba todavía, como si dijéramos en mantillas. Describiendo la playa, dice uno de ellos... «composed of the debris of marine shell, nammed Callao».

Mi curiosidad se había despertado, y seguí investigando.

ITALIA:
El jesuita Domenico Coleti en su Dizionario storico geografico della America meridionale, impreso en Venecia en 1771, dice:

«CALLAO (Callaum, calavia).- Popolazione col titolo de cittá avuto nel 1671. Giorgio Spelberg fece l' asedio nel 1615, e Giacomo Germin, dito il Romito, nel 1624, ma ambidue inutilmente. Era ricca, popolosa e ben fortificata».

El dato carecía de importancia, pero al latinizar la palabra Callao, ésta se traduce en: calavia, que es la voz con que la marinería, en algunos puntos de la costa italiana, designa al lastre.
 
FRANCIA:
El Petit Dictionnaire géographique de l' Amerique espagnole, impreso en París en 1712, dice en la página 103:
«CALLAO (caillou). Port principale de Lima, etc.».


Para los franceses la voz callao significaba guijarro, piedra pequeña; esto es, zahorra o lastre.

PERÚ:
El señor Paz Soldán, en su Diccionario de peruanismosimpreso en 1883, consagra un artículo a la palabra Callao:
«Aunque la voz Callao no se encuentra en el Diccionario de Salvá ni en el de la Academia, la trae el de Fernández Cuesta, en la acepción de guija, peladilla de río, y también en la de zahorra, que quiere decir lastre. Después de dar las definiciones que preceden, Fernández Cuesta agrega que en términos de marina, callao quiere decir una de las calidades de fondo y de playa, acepción que parece decisiva en favor de la etimología. Es igualmente voz portuguesa callao, que vale guijarro; y no falta quien derive callao de la voz griega xalix, que significa lapillus, calx silex, caemente. Todas las acepciones de Callao que dejamos registradas concurren en la descripción que hace el padre Bernardo Torres en su crónica agustina, Dice: Su playa limpia, pedregosa, muy útil para lastrar las naves que entran y salen del continente».

Conclusión

Minuciosa investigación hemos hecho por averiguar si antes de 1747 se designó con el nombre de chalacos a los vecinos del puerto. Ni en libro ni en documento alguno hemos hallado escrita tal palabra, sino con posterioridad al año del famoso terremoto, lo que es argumento en contra de la creencia de que chalaco es corrupción de la voz indígena challahaque (hombre de la costa).
Para la construcción del actual Callao, se emplearon, en calidad de peones y albañiles, negros esclavos de la tribu o cofradías de los chalas. Dícese que los limeños, para burlarse de los nuevos pobladores del puerto, dieron en llamarlos chalas chalacos. Este origen no pasa de ser una tradición o conseja popular, y por lo tanto no puede ser considerado seriamente.

Y como no sé más, en relación con las voces callao y chalaco, ni he de echarme por los espacios de la fantasía a rebuscar orígenes, pongo punto final a estos renglones.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario